20世紀(jì)80年代末以來,以語言學(xué)為背景的幾位學(xué)者開始強(qiáng)調(diào)世界觀、意識(shí)形態(tài)和權(quán)利運(yùn)作對(duì)翻譯行為的影響。這意味著譯者不再被看作僅僅是運(yùn)輸管道,只是在忠實(shí)而客觀地傳遞源語文本或話語中包含的信息。尤其是對(duì)法庭口譯和社會(huì) (本文共 845 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 20世紀(jì)80年代末以來,以語言學(xué)為背景的幾位學(xué)者開始強(qiáng)調(diào)世界觀、意識(shí)形態(tài)和權(quán)利運(yùn)作對(duì)翻譯行為的影響。這意味著譯者不再被看作僅僅是運(yùn)輸管道,只是在忠實(shí)而客觀地傳遞源語文本或話語中包含的信息。尤其是對(duì)法庭口譯和社會(huì) (本文共 845 字 ) [閱讀本文] >>